Interpretation vs. translation: which is which?

Do you have a meeting with people who do not share your language?

↳ You need interpretation (oral).


Did you receive documents in another language?

↳ You need translation (written).


It's as simple as that. From here, choose the right modality and profile for your Chinese-Spanish-English project.

Request a quote

Types of interpretation (oral)

  • Simultaneous: the interpreter speaks at the same time as the speaker. Requires booth or portable equipment. Ideal for conferences and large events.

  • Consecutive: the speaker pauses and the interpreter reproduces the message with note-taking. Useful in meetings and audits.

  • Liaison / accompaniment (phrasing): brief, two-way exchanges during site visits, negotiations or training.

Combinaciones: ZH>ES (chino→español), ES>ZH (español→chino), ZH<>ES (bilateral). También trabajamos EN (inglés) en ambos sentidos.

Types of translation (written)

  • Technical: manuals, engineering, IT, patents.

  • Commercial and financial: contracts, reporting, marketing.

  • Legal and "certified": in Mexico an expert translator is usually required for official purposes.

  • Audiovisual: subtitling, dubbing and scripts.

Coverage

We serve CDMX, Monterrey, Guadalajara, Queretaro, Puebla and projects throughout Mexico, Latin America and North America (on-site and remote). Tell us about your event and we will send you a customized proposal.

Request a quote
Previous
Previous

Why do conference interpreters work in pairs?